![]() |
![]() |
|
|
به خود مي رسم و شايد به كسي كه در من محو مي شود .ديگر بزرگ نمي شوم دارم عمق مي گيرم دارم ته ته مي روم .دست و پا مي زنم و هيچ نيست جز صداي بي طنين مني كه در دوردست ها خفه فریاد میزند . خسته تر از هميشه بي آرزويي در پي باور ناپايداري ها، من به آمرزش نيازمندم به آرامش . سخت مي گذرد گذران روز هاي بي سرانجام تكرار ناپايدار نااميدي ها ،خسته تر از آنكه چيزي بنويسم به تكرار حوادث سرزميني كه در آن مي زيم مي انديشم .به فقري كه روز افزون فحشا را دنبا ل مي كند و فاصله ها كه را ه ها را كشدار و موزي به نظر مي رسانند .در فاصله تلخي هستم كه نه توان نوشتن دارم نه گريستن ، نه شعر – كه مي پيچد و سرگردان بر قامت ناساز خشكيده اي چون من زمزمه مي كند - .با خود در خودم بي هيچ كس در او زاده شوم يا تولدي كه آفريدگارش باشم . بگذار چرخ ها بچرخند ، فاضلاب ها جريان بگيرند ، شهر سرفه كند و مه زدگان نيمه هوشيار اين وادي – هنرمندان – در رقصي تلخ پشت سر هم نقش گوركن و مرده را بازي كنند .سخت نيازمند سرابم ...سرابي كه رنگ تشنه گي ام را بكاود و تا چندي كه مي روم به سر پا ايستادنم مجبورم كند . اين چند وقت : - مقاله اي مفصل با عنوان ملانصرالدين در نگاه باكو نشينان كه در حقيقت ترجمه فصولي از كتاب" آذربايجان طنز نشريه لري نوشته ناظيم آخوند اف " بود – در نشريه ياد منتشر شد .با سانسور اما ... - اما آخرين ديدارم از استاد ي كه نخستين كتابم را به او تقديم كرده و او نيز كتاب را دوباره به من قلم زده بود چند ماه قبل زماني اتفاق افتاد كه مجموعه شعرآستان ها را برايش فرستاده بودم و وقتي مثل شاهزاده هاي رومي روي تختش دراز كشيده بود و سراغ چوني و چرايي اش را گرفتم از زير لحاف كتاب را بيرون كشيد و با حالتي آميخته از مهر و شعف گفت : بتر بيشي دي يي ! حالا همين جمله برايم يادگاري مانده و نعشي كه مي رفت تا به آرامش بي كتاب برسد : رضا سيد حسيني ... - در نشریه الفبا مصاحبه ای در باب ترجمه با ضیاءالدین ترابی داشته ام که نظریاتش به هر حال خواندنی است .تحت عنوان کافه ترجمه . - دو اثر ترجمه - معرفی دو شاعر معاصر امریکایی هم - در نشریه ارمغان فرهنگی به چاپ رسیده است . و شعر : .................................................................................................... |
|
+ نوشته شده در
ساعت توسط و.ضیایی |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو وبلاگ عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
وحید ضیائی
شعرآستان ( sherastan ) تلفيق ميان ژانري شعر و داستان در وضعيتي پسا مدرن است . حركت در جاده مه آلود تاويل .برخاسته از خاكستر خيال شطح و پيوسته به شكنندگي جهان ناباور امروز .شعراستان در ناخوداگاه اتفاق مي افتد در اتفاق زاده مي شود و تعبيري از فردا و امروز تعبير مند ماست .شعرآستان خود مويد ذات عاصي خويش است و مولف تنها يكي از مخاطبان اوست .مخاطبي كه كاشف آن است نه سازنده ... كتاب هاي الكترونيكي : آن اين عكس ( مجموعه غزل نئو كلاسيك ) نشر مانيها / 2006 33 شعر عاشقانه ( مجموعه شعر ) نشر مانيها / 2006 هزل تعليم است ( پژوهشي در هزل و طنز فارسي ) نشر اديبان / 2007 نديمه نورد ( مجموعه اول شعرآستان ) نشر وازنا / عروض / مانيفست 2008 English e books : The hawker singer/ p.tolui - englisg poetry I feel blood in my mouth / p.tolui - english poetry كتاب هاي مجلد : فرصت دوست داشتن ( ترجمه – معرفي شعر زنان جهان ) نشر بوتيمار 2007 نديمه نورد ( مجموعه اول شعرآستان ) نشر اديبان / 2008 مويه از لاكپشت هاي 33 ( مجموعه شعر ) نشر مهر / 2009 در دست چاپ : شاعران انگلستان (از قرن 18 تا 20) ترجمه از لرد دیود سیسل هیچ سنجاق سری نبود -( کوهستان سرد )معرفی و شعر هان شان شاعر چینی گندم و گلوله / شعر طرح دوزبانه آثار آماده انتشار : - کتاب دختر گیسو بلند – کتاب کودک – افسانه های مردم چین - مولوی های بچه گی برگردان اشعار مثنوی معنوی به شعر کودک - شاعران برگزیده سال 2004 مجموعه اشعار شاعران برتر جهان (گروه ترجمه) - فاسق لیدی چترلی – دی اچ لارنس (رمان) - کتاب مرگ رمان - کورن ول سردبير نشريه طنز و كاريكاتور مطبخ / 1386-1387 مدير داخلي نشريان آواي مردم / صبا / الفبا 1385-1388 |
| آرشیو موضوعی |
|
کتاب های منتشر شده |
|
RSS
|